Финский язык: трудности перевода
Финский язык считается весьма трудным для изучения и перевода как в России, так и в Европе и Америке – то есть везде, где говорят на индоевропейских языках. Главная причина этого – серьезные
структурные отличия финно-угорских языков от индоевропейских.
Известно также мнение об особой трудности перевода финских стихов. Из-за чрезмерной длины финских слов при переводе на русский очень трудно выдержать размер. Так, А.П. Бельский перевел написанную восьмисложным метром Калевалу семисложным размером, и другие переводчики финского эпоса следуют его примеру. При этом в одной строке эпоса в оригинале, как правило, 2-3 слова, а в русском переводе – от 3 до 5 и более (Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi – Мне пришло одно желанье, я одну задумал думу).
Особенности финской фонетики вызывают специфические сложности при транслитерации финских имен. Очень часто имена собственные, где в силу закона гармонии гласных сосредоточено много гласных переднего ряда, транслитерируются без учета умляутов (Веналайнен вместо Веняляйнен).
У нас можно заказать переводчика медицинских текстов в рамках услуги медицинский перевод с чешского по демократичным тарифам в Москве
|